Las 10 peores traducciones de productos de grandes empresas

La internanacionalización de un producto conlleva a aplicar (o no) diferentes slogans allá donde se comercialice el producto. Algunos optan por mantener su histórico slogan en el idioma original (Adidas, Impossible Is Nothing o Adidas Is All In; Nike, Just Do It…). Os traemos una recopilación de los errores más grandes a la hora de traducir sus marcas a nuevos mercados. ¡Increíbles!

10. American Airlines, una de las aerolíneas más famosas de Estados Unidos, perteneciente a la potente alianza de aerolíneas OneWorld (Iberia, Qatar Airways, British Airlines). Su slogan actual es «The new American is arriving», pero en 1977 quiso potenciar el mercado de México promocionando la primera clase que gozaba de asientos de cuero. «Fly in leather», lo que se podía traducir por «Vuela en cuero», si no fuera por el significado peyorativo que asociaba su slogan: vuela desnudo.

NOTHINSUCKS

9. Electrolux, corporación sueca de electrodomésticos para el uso doméstico y profesional, planteó expandir su mercado en Estados Unidos. ¿Su slogan para abrirse al mercado estadounidense? Un poco arriesgada: «Nothing sucks like an Electrolux», a lo que se traduciría en algo como «Nada aspira/chupa/absorve como un Electrolux». ¿El problema? en inglés, “sucks” no solo se refiere a absorver, en tanto que si quieres referirte a que algo es malo, o es molesto dices “it sucks”. A lo que quedaría algo tipo «Nada peor que una Electrolux».

8. KFC es una franquicia de restaurantes de pollo frito ampliamente conocida. El cambio de slogan que hicieron fue «Finger lickin’ good», algo que sería entendido como «Para chuparse los dedos». ¿El problema? Oriente: la frase se entendió como «Cómete tus dedos».

7. Coca-Cola… no se puede decir nada de un gigante de la talla de la marca “de la felicidad”. Coca-Cola pensó en presentar su marca con un significado concreto. Apunte: casi todas las marcas occidentales, en China, cambian su nombre porque allí todo lo que les rodea tiene que tener un significado. Es el caso de Cola-Cao incluso, que en China lleva el nombre de Gao Le Gao, que significa: alto, alegre, alto. Retomemos, Coca-Cola propuso su nombre de marca como «Ke-kou-ke-la», haciendo así el símil fonético con la marca original. El problema lo tuvieron al ver que eso se traducía como, dependiendo del dialecto «muerde el renacuajo de cera» o «yegua rellena de cera». Al final decidieron adoptar otro slogan, conocido como «Ko-kou-ko-le», a lo que se entendería algo así como «felicidad en la boca». Ni los grandes se salvan.cokemain1

6. Kinki es una de las agencias turísticas más importantes de Japón. Pero volvemos al conflicto Occidente – Oriente. En éste caso fueron los japoneses los que tuvieron que adaptar su nombre de marca a otro diferente y que no comportara, sobretodo, un significado peyorativo. Es el caso de Kinki, que en inglés significa “pervertido” o “excéntrico”.

5. Colgate, una de las marcas de dentríficos más grandes del mundo, tampoco estuvo exenta de errores de traducción. Su objetivo era expandir su mercado francés con el lanzamiento de su nuevo dentrífico «Cue». El problema fue que no contaron con que ese nombre ya existía en Francia, y era de una revista erótica.

Colgate_logo4. Puffs, marca de pañuelos muy conocida en EEUU, planeó introducirse en el mercado alemán. El problema era que en alemán “puff” significa “prostíbulo”. Todo un “éxito”, vamos…

3. Respecto la opertura del mercado alemán nos encontramos con Clairol, una marca de cosméticos de EEUU, que introdujo su nuevo producto el rizador «Mist Stick», a lo que literalmente se traduciría en español como «Palo de Niebla», pero que en alemán, “mist”, significa “estiércol”, a lo que quedaría algo como «Palo de estiércol» . ¿Muy agradable, verdad?

2. Parker, compañia de plumas y bolígrafos estadounidense, quería expandirse en México y promocionar su sistema anti-goteo. El slogan: «It won’t leak in your pocket and embarrass you», a lo que se traduciría como «(ésto: el bolígrafo) no goteará en tu bolsillo ni te avergonzará». ¿Cuál fue el slogan final en México? «No goteará en tu bolsillo ni te embarazará». Sin palabras.

1. Pepsi, qué decir que no sepáis de ella ya. En 1990 decidieron cambiar el slogan de manera radical y plantearse su nuevo slogan: «Come alive with Pepsi». Algo así como «Vuelve a la vida con Pepsi». ¿hasta aquí todo normal? Si no fuera porque no pensaron en las tradiciones y culturas de cada sitio del mundo. Y más, si hablamos de los países orientales con otras creencias. Fue el caso de Taiwan, estado soberano chino, donde el slogan se entendió como “revive” o “resucita” a lo que apelaban realmente entonces era a resucitar a los muertos, a los antepasados. Algo que no sentó muy bien a la cultura taiwanesa y se lo tomaron como una falta de respeto.

¡Consejo! Estudiar cada mercado como se merece dentro de su cultura, demografía, historia, tradiciones y sobretodo… lenguaje. En EEUU, donde vienen la mayoría de marcas analizadas, jamás han tenido un conflicto idomático en su región: todos hablan inglés. Pero el error se produce cuando esos mercados se expanden, los cuales no estudian el impacto idiomático de su slogan y marca, y sus posibles consecuencias. ¡Gracias a T de traducción por la recopilación!

Desde Salsa Creativa, agencia de publicidad en Barcelona, os animamos a no arriesgaros en vuestra estrategia comercial internacional y estudiar cada mercado ¡como se merece!

Autor: Salsa Creativa, Agencia publicidad Barcelona.

Share your thoughts

WordPress spam Bloqueado por CleanTalk.
Llámanos 93 494 09 16